In
the Gospel according to St. John 7:38, Jesus is recorded as saying,
“He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his
belly shall flow rivers of living water.” However, this particular
verse of scripture quoted by Christ is nowhere to be found written
within the entire library of books which make up the Hebrew Bible,
also known as the Old Testament. Now as faithful Christians know, the
Lord cannot be wrong. So, the scripture that Christ quoted from in
John's Gospel must have been a reference taken from a certain lost
book of the Bible. Additionally, the tradition of the Orthodox Church
informs us that there is also a lost book of the New Testament. For
in Colossians 4:16, St. Paul makes mention of the church of the
Laodiceans and gives instructions so that the epistle from Laodicea
should be read in the church along with the epistle to the
Colossians. Now as all students of the New Testament know, there is
no epistle to the Laodiceans listed among the 27 books that comprise
the corpus of the New Testament. But the fact that the epistle of
Laodicea is referenced to in the New Testament, reveals that there
was at least one book that didn't make it into the canon of the New
Testament, just as Christ referenced a book that didn't make it into
the canon of the Old Testament. It is also of great importance to
realize how some Christian sects, such as the Greek Orthodox and
Roman Catholic Churches, have more books in their Bibles
(specifically within the Old Testament) than what we find in the
accepted canon of the 66 books which make up the Protestant version
of the Bible that has come down to us in modern times. And these
specific books of the Old Testament, held sacred by the Orthodox,
were eventually excluded by the Protestants who came to believe that
certain books of the Old Testament were not divinely inspired and
thus labeled as Apocrypha, (a word of Greek origin meaning:
“hidden”). The intention of this Biblical exegesis will be to
provide the truth seeker with a heightened awareness concerning the
collection of books (known as the Apocrypha) which were taken out of
the Holy Bible, and to discuss in thorough detail all the various
versions of the Bible that have come down to us over time, and how
we arrived at the accepted canon of the scriptures that we read
today.
The
various books which make up the Apocrypha were removed from the
Bible, primarily as a result of the Protestant Reformation which
occurred in the early 16th century AD. Martin Luther, the
founder of the Protestant Reformation, was the first to separate the
Apocrypha into an inter-testamental section of the holy scriptures
with his translation of the Bible into German, which was first
published in 1534. The Protestant reformers, including Luther,
questioned the authority of the Apocrypha and held that these books
were not written under divine inspiration. Now the Authorized King
James Version of the Bible published in 1611 AD did originally
include the Apocrypha in its canon, but in a separate section between
the Old and New Testaments. However, by the 19th century
the British Foreign Bible Society, as well as other organizations,
began excluding the Apocrypha from their standard printings of the
King James Version. The motivating factors behind this omission may
have been due to production costs and also because the books of the
Apocrypha were not part of the Hebrew Bible. Even though the
Apocrypha was included in the Greek Septuagint, the fact that most of
the Apocrypha was not originally written in Hebrew also drove the
reformers to question the authority of these books. For according to
Jewish opinion the books of the Apocrypha (originally written in
Greek) did not meet the requirements needed for their use in Jewish
religious life and worship. Though the ancient Jewish communities of
the latter Second Temple period read from the Greek Septuagint, which
included the Apocrypha, these extra books of the Old Testament along
with the Septuagint as a whole have been rejected by mainstream
Rabbinic Judaism, beginning from late Antiquity and extending all the
way up into the modern era.
Now
to provide some historical background concerning the Greek
Septuagint, we must first focus our attention upon Alexandria, Egypt
during the 3rd century BC. For it was at this place and
time where we discover how Ptolemy II Philadelphus, the Greek Pharaoh
or ruler of the Ptolemaic Kingdom of Egypt, directed all the scholars
and librarians of Alexandria to collect and translate the myriads of
scrolls and books from all across the known world in the aspiration
of possessing a copy of every book in the world to be included within
the famed Library of Alexandria, which was originally established by
Ptolemy I Soter, the successor of Alexander the Great. The Library of
Alexandria was also attached to a lager complex known as the
Mouseion, which was a center for higher learning and research. As an
institution of scholarship and culture, the Library of Alexandria
encouraged the exchange of ideas, fostered intellectual debates, and
supported the research and development into all the various
disciplines of the arts and sciences. It was at this time and place
when Ptolemy II ordered the translation of the Hebrew Scriptures into
Greek, by employing seventy-two Jewish scholars to complete this
noble task. Each one of the seventy-two scholars independently
translated the Hebrew Bible into Greek and these translations, which
all matched, were then compiled into what became known as the
Septuagint, a Greek word meaning “seventy” or “of the seventy.”
The Septuagint became a very important translation of the Hebrew
Scriptures into Greek, which was widely read by the Greek-speaking
Jews of Alexandria as well as by other Hellenistic Jewish communities
living outside the land of Judea during the first few centuries
before the Christian era. It is also interesting to note that in the
New Testament we find how the Apostle Paul often quotes from the
Septuagint, which suggests that the majority of the early Christians
must have been Greek speakers and thus were primarily familiar with
the translation of the Hebrew Bible known as the Greek Septuagint.
Apart
from the Apocrypha, most modern day Protestant Christian sects
include the accepted 39 books of the Hebrew Bible as a part of their
own scriptures, which they classify as the Old Testament. However, in
the Jewish Masoretic Text there are a total of only 24 books listed
in this authoritative Hebrew version of the Jewish Bible, which is
also known as the Tanakh in Rabbinic Judaism. The reason for the
greater number of books listed in the Christian canon is because at a
certain point in time Christian scribes (possibly inspired by the
Septuagint) divided some of the books in the Hebrew Bible into two or
more parts, such as how the book of Chronicles is divided into two
parts, along with the book of the Minor Prophets being divided into
12 separate books each. The compilation of the Jewish Masoretic Text
took place over the course of a few centuries, beginning in the 6th
century AD, through the efforts of a group of Jewish scribes and
scholars called the Masoretes (taken from the Hebrew word masoreth,
meaning “tradition”). Through generations of meticulous
transmitting, copying, and assembling the Masoretic Text reached its
most influential and definitive form in the 10th century
AD with the emergence of the Aleppo Codex which is considered to be
one of the most accurate and complete copies of the Masoretic Text
ever produced. Along with the Leningrad Codex, written in the 11th
century AD, the Aleppo Codex also serves as the primary source for
modern editions and translations of the Hebrew Bible which are widely
read and studied today. Now the 24 books in the Jewish Masoretic
canon are divided into three sections: The Torah (Pentateuch), the
Nevi'im (Prophets), and the Ketuvim (Writings). However, not only
were some books of the Hebrew Bible divided in the Christian version,
but the order of the books listed in the Jewish Masoretic Text also
differs from the order of the books listed in the Christian Old
Testament. Interestingly, the order of the books in the Old Testament
also differs in the Christian world. For in the Greek Orthodox and
Roman Catholic Old Testament, the books of the prophets are in a
different order from what we find in the Protestant Old Testament.
And, returning our attention back to the Apocrypha, it should also be
noted that there are more accepted books in the Greek Orthodox Bible
than that of the Roman Catholic Bible. But trumping both the Greek
Orthodox and Roman Catholic canons is the version of the Bible held
sacred by the Ethiopian Orthodox Church, whose accepted canon of
scripture (including both the Old and New Testaments) comprises a
grand total of 84 books, the most books held canonical out of any
other Christian institution.
When
it comes to the accepted canon of the 27 books which comprise the
Christian scriptures, that we know today as the New Testament, the
history of how this canon came to be accepted as the unadulterated
Word of God must first be fully understood. Now one of the earliest
known canons of the New Testament was first compiled and published
around the year 140 AD by the influential, yet controversial early
Christian theologian Marcion of Sinope. However, Marcion's canon
contained only one Gospel, which is believed to be a highly edited
version of the Gospel according to St. Luke. Additionally, Marcion
only included ten Pauline epistles in his canon, of which he also
made considerable alterations as compared to the original text, such
as removing references made to the Old Testament which he believed to
be incompatible with the teachings of Christ and therefore (in his
opinion) should be rejected by all faithful Christians. Though
Marcion held to a form of dualism, believing that the God of the Old
Testament was harsh and vengeful compared to the God of the New
Testament Who was loving and merciful, he was not completely Gnostic
in his theology. However, some of the Early Church Fathers such as
St. Irenaeus and St. Justin Martyr denounced Marcion's teachings and
branded him as a heretic, which ultimately led to his excommunication
by the Church in Rome in the year 144 AD, shortly after he published
his heretical Christian canon. One such book in Marcion's canon was
the Epistle to the Laodiceans, an epistle previously mentioned as a
lost book of the Christian scriptures. But this epistle of Laodicea,
found in Marciaon's canon, is considered by the Orthodox Church to be
a forgery written by Marcion himself in order to support his own
personal point of view, and is not believed to be the original
epistle and neither as being inspired by the Holy Spirit.
Towards
the end of the 2nd century AD, before Christianity was
legalized in the Roman Empire, several books which make up the
official canon of the New Testament scriptures were indeed accepted
as the inspired Word of God by many Christian groups. However, though
the four Gospels of Matthew, Mark, Luke, and John along with some
other writings were all agreed upon by the majority of Christian
communities as legitimate, there was still some doubt regarding the
authenticity of other Christian books in circulation that were being
passed around among the various Christian communities during this
period in the history of the early Church. For it wouldn't be until
the year 367 AD when St. Athanasios, Bishop of Alexandria, wrote a
letter (known as the “39th Festal Letter” or the
“Easter Letter of Athansios”) to the various Christian churches
under his jurisdiction, where he officially listed the 27 books that
are now accepted as the New Testament. Yet even though St.
Athanasios' list was a huge step for the canonization of the
Christian scriptures, it must be known that this canon was not
initially met with universal acceptance. But with the Synod of Hippo
held in Hippo Regius (modern day Annaba, Algeria) in 393 AD, was
confirmation made regarding all 27 books which are recognized today
as the Christian New Testament. However, this decision only reached a
regional audience and failed to achieve an immediate universal
acceptance throughout the early Christian world. This led to the
Council of Carthage in 397 AD, where several bishops met to discuss
and agree upon all the books that would encompass the definitive New
Testament canon. Ultimately these Christian councils held in North
Africa in the late 4th century AD, collectively
established the universal recognition and acceptance of the 27 books
which now comprise the official canon of the New Testament.
Now
during the late 4th century in Rome, around the same time
that the New Testament canon was being universally accepted in North
Africa, did Pope Damasus I commission St. Jerome to translate the
entire Bible (both Old and New Testaments) into a common form of
Latin. And this version of the Bible, translated into the Latin
vernacular, would later be known and referred to as the Latin
Vulgate. Though the type of the Latin language used in this
translation was originally intended to be more understandable to the
general population, as opposed to other Latin versions of the Bible,
it was not uniformly written in the same dialect of the Latin spoken
by the common people. For the Latin of the Vulgate, referred to as
“Vulgar Latin,” possessed a loftier literary style as compared to
everyday spoken Latin. Now the term “Vulgar” used to describe
this type of Latin does not mean crude, but rather refers to a
broader form of Latin which developed over time among the various
people groups who lived within the vast territories of the Roman
Empire. So it was that St. Jerome began his translation around the
year 382, and taking time to revise and refine his work, he finally
completed it around the year 405. Jerome translated the Old Testament
directly from the original Hebrew and spent a great amount of time in
the Holy Land, such as in the city of Bethlehem, where he studied
Hebrew and consulted with Jewish scholars in order to ensure that his
translation was as accurate as possible. It should also be noted
however, that Jerome did consult the Greek Septuagint when at times
the Hebrew text was too difficult to accurately translate and
interpret. St. Jerome also translated the Old Testament Apocrypha and
included these books (along with the translation of the New Testament
from the original Greek) in his final version of the Latin Bible.
Thus the Latin Vulgate became the standard version of the Holy Bible
which has been used by the Roman Catholic Church for centuries, and
has served as an important element in the historical and liturgical
heritage of the Western Church.
When
it comes to the books that make up the Old Testament the earliest and
the oldest surviving copies that exist today have been pulled from an
ancient and vast library, famously known as the Dead Sea Scrolls,
which are dated to have been written from about the 2nd
century BC to the 1st century AD. The Dead Sea Scrolls
were initially discovered in 1947 by a Bedouin shepherd looking for
a lost goat in the Judean Desert, near the ancient Jewish settlement
of Qumran. As the story goes the shepherd came upon a cave
overlooking the Dead Sea and threw a rock inside and heard what
sounded like pottery breaking. He then went in and discovered several
clay jars with scrolls inside wrapped in animal skins. The Bedouins
then sold some of the scrolls to an antiquities dealer in Bethlehem,
who in turn sold them to some Jewish scholars. Word of this discovery
lead to an expedition of academics and archaeologists from the Hebrew
University in Jerusalem, who surveyed and excavated the areas around
the Dead Sea beginning in 1949 up until 1956. During this time a
total of 11 caves were discovered which all together contained over
800 scrolls that were written primarily in Hebrew, with a good amount
written in Aramaic, and some also written in Greek. All the books of
the Old Testament were found among the Dead Sea Scrolls except for
the book of Esther. Along with the canonical Old Testament scrolls
found, several Apocryphal books were also discovered. Now the most
revealing element surrounding the Dead Sea Scrolls, are the different
versions of the same books within the Old Testament scriptures that
were discovered among the cache of scrolls in the Dead Sea Scroll
library. For example, there were found among the Dead Sea Scrolls
different versions of the Law of Moses, primarily the book of
Deuteronomy. Additionally, seven differing versions of the book of
Isaiah were also found which do indeed fulfill the teachings of Jesus
that He uttered to a couple of His disciplines on the road to Emmaus
after His resurrection. For the prophecy that Christ quotes from in
the Gospel of St. Luke, stating how the Christ ought to have suffered
and to enter into His glory, is not found written anywhere in our Old
Testament, but it is found in at least one version of the prophecy of
the book of Isaiah within the Dead Sea Scroll collection.
Continuing
on the topic of the Old Testament it has been suggested that the
books which make up the Hebrew Bible were first compiled (at least in
a partial form) when the Jews found themselves in exile in Babylon,
after the destruction of the first Temple in the 6th
century BC. The Jewish scribes compiled the religious writings they
had brought with them from Judah, such as the books of the law and
combined them with the books that were written during their exile, to
at least partially form what we known today as the Old Testament of
the Holy Bible. But it wouldn't be until after the destruction of the
second Temple in 70 AD, when a fixed canon of the holy scriptures for
the Jewish people would be established. For towards the end of the
first century AD, did Jewish rabbis and scholars assemble at the
Synod of Jamnia, also known as the Council of Yavne in Palestine, in
order to decide which books in religious circulation were in fact the
inspired word of God. During this council, the rabbis engaged in a
debate in order to discern which books were authoritative, and they
also reasoned together to better decide which books should be
excluded. These decisions would go on to solidify the authenticity of
the books that are currently accepted in Judaism as the unadulterated
word of God, and would also go on to provide the Christian world with
an additional set of scriptures to be included along with the
accepted books of the New Testament canon. However, some modern day
scholars hold that the Judaic canon of scriptures evolved over time
and were not decided in just one council, thus making the Synod of
Jamnia a concocted story and not a genuine historical event as held
in scholarly opinion. For example, citing the later development of
how the Jewish Masoretic Text was transcribed over the period of a
few centuries strengthens this hypothesis. So, while it is commonly
believed among certain rabbis that the council of Jamnia provided the
definitive version of the Jewish Biblical canon, the specific details
surrounding this council are still a subject of debate among scholars
even up to the present day.
Returning
to the history of the Church, we see that in the 3rd
century AD, a very influential Christian theologian and scholar named
Origen made many significant contributions towards the development of
early Christianity. However, some of his ideas were controversial and
these teachings were debated by Christian scholars during his
lifetime and even continued to be the subject of criticism in the
centuries following his death. Yet overall Origen's impact on
Christian thought is not to be underestimated. Known for his
extensive knowledge of the Hebrew Bible, Origen would go on to
compile a comprehensive edition to the Old Testament scriptures,
which may in fact be his best work of research. And this Biblical
document put together by Origen is known as the Hexapla. Origen
presented this translation with multiple versions of the Hebrew
Scriptures side by side with other Greek translations which were then
divided into six columns altogether, hence the name “Hexapla,”
which means “sixfold.” The six Biblical versions in the Hexapla
included: the original Hebrew text of the Old Testament, a Greek
transliteration of Hebrew into Greek, Aquila's Greek translation,
Symmachus' Greek translation, The Greek Septuagint, and Theodotion's
Greek translation. Origen's intention on presenting these various
translations side by side was to revise the Greek Bible, and to
provide scholars with a useful tool to better aid them in their study
of all the variations between the different versions of the Hebrew
Bible and to compare and contrast all these differences in the hopes
of producing the most accurate translation of the Hebrew scriptures
into the Greek language. Origen also believed that even the errors
and mis-translations of the Bible were still inspired, for he felt
that there must have been a reason why God allowed these various
“mistakes” in His sacred Word. Origen ultimately donated his
Hexapla to the municipal library of Caesarea in Palestine where it
was frequently referenced up until the Muslim invasions of the 7th
century AD, when the library was burned down and Origen's Hexapla was
lost.
Along
with the scriptures of the Old Testament (which were originally
written in Hebrew) which were in turn later translated into Greek,
the scriptures of the New Testament (which were originally written in
Greek) would go on to be translated into many other languages once
the religion of Christianity was introduced into other parts of the
world. One such version of the original Greek Christian scriptures
that was translated into a foreign tongue, is known as the Syriac
Peshitta. The Peshitta (a word meaning “simple” or “clear”)
is believed to have been translated somewhere between the 2nd
and 5th centuries AD in the Syriac language, which is a
dialect similar to that of Aramaic. The translation of the Peshitta
was most likely transcribed by scholars who were fluent in both Greek
and Hebrew, with the aim of providing a reliable and straightforward
translation of the Bible into the Syriac language. In addition to the
translation of the New Testament scriptures, the Peshitta translation
also contains a translation of the books of the Old Testament into
Syriac. However, when compared to other versions of the Bible, the
Peshitta is quite unique. For example, the Peshitta version of the
New Testament does not include the books of 2 Peter, 2 and 3 John,
Jude, and Revelation. Additionally, the Peshitta also excludes the
story of the woman caught in adultery, as found in the 8th
chapter of the Gospel according to St. John in the original Greek
text. But by looking past these omissions it should also be noted
that the Syriac Peshitta has over the centuries well served the
various Syriac speaking Christian communities, such as the Syriac
Orthodox Church, the Assyrian Church of the East, and the Chaldean
Catholic Church. The Peshitta is considered as the authoritative
version of the Bible for these Middle Eastern Christian communities,
where it is often used in their liturgical worship services, and
where it also serves as a valuable resource for private and communal
Bible study.
In
addition to the various Apocryphal books of the Old Testament, which
are considered as uninspired by certain Jewish and Christian groups,
there were also in the early days of Christianity a set of esoteric
“Gospels” floating around among the various Christian communities
that were vehemently rejected as heretical by mainstream Christian
Orthodoxy. And these heretical Christian writings are known as “The
Gnostic Gospels.” The Gnostics were a group of early Christian
mystics who believed that by acquiring a special type of knowledge,
spiritual liberation and salvation would be achieved. For the term
“Gnostic” comes from the Greek word “gnosis,” meaning
“knowledge.” Gnosticism incorporated Christian theology along
with various other religious and philosophical traditions and also
held dualistic beliefs. For example, the Gnostics believed in a
supreme benevolent God, but also believed in a lesser malevolent God
known as the Demiurge. The Gnostics in turn sought to unite
themselves to the supreme God through the secret spiritual knowledge
of gnosis. Now the term “Gnostic Gospel” refers to the collection
of ancient Christian texts that were discovered in 1945 by an Arab
peasant who was digging for fertilizer in Nag Hammadi, a small town
located in Upper Egypt. Similar to what the discovery of the Dead Sea
Scrolls (by a Bedouin shepherd) did for a better understanding of
Jewish tradition before Christ, so too did the Gnostic Gospels
(discovered by an Arab peasant) go on to shed much light on the
alternative perspectives on the teachings of Jesus Christ which
existed in the first few centuries after Christ. However, since the
Gnostic Gospels presented a spiritual alternative which stood in
conflict with the accepted writings of the New Testament, the early
Christian authorities excluded these texts from the official
teachings of the Church.
Now
as we have already explained, some books were removed from the
Protestant canon of the Holy Bible and the collection of these
questionable texts are labeled as the Apocrypha. But in addition to
the Apocrypha there are other books labeled as Pseudepigrapha, a term
which signifies how certain books have been attributed to a
particular author, when in fact the claimed author is not the true
author. One such example of the various works of the Pseudepigrapha,
is the Book of Enoch. The Book of Enoch, also known as I Enoch, is an
ancient apocalyptic religious text whose authorship has traditionally
been attributed to the Antediluvian patriarch Enoch, the
great-grandfather of Noah. However, modern scholars hold that the
Book of Enoch was originally written by Jewish scribes somewhere
between 300 – 200 BC. The Book of Enoch contains questionable
material such as fallen angels mating with human women, which has led
both Jewish and Christian institutions to regard it as non-canonical
or uninspired. However, the Ethiopian Orthodox Church does accept the
Book of Enoch as inspired and includes I Enoch as well as II Enoch in
their Biblical canon. Going further, even though several copies of 1
Enoch were preserved among the Dead Sea Scrolls, the entirety of the
Book of Enoch only survives in the Ethiopic liturgical language of
Ge'ez. It is also of importance to note how the Book of Enoch is
quoted in the New Testament. For in the Epistle of St. Jude 1:14-15,
a quote is taken nearly verbatim from I Enoch 1:9. This quotation of
the Book of Enoch in the Christian scriptures leads me to believe
that Enoch himself may have indeed authored at least some parts of
the book attributed to him, but not the entire manuscript all
together, yet again this is only speculation.
Continuing
in the Epistle of St. Jude do we come across a verse referencing an
event taken from the story of the prophet Moses which is no where to
be found in the Torah, nor the rest of the Old Testament, and not
even among the Apocryphal books of the Old Testament. And this
mysterious quote concerning Moses reads as follows: “Yet Michael
the archangel, when contending with the devil he disputed about the
body of Moses, durst not bring against him a railing accusation, but
said, The Lord rebuke thee” (Jude 1:9). Since this particular
scripture quotation is not taken from any of the books comprising the
accepted Biblical canon, including the books of the Apocrypha, this
scriptural anomaly has led some modern scholars, and even some
ancient writers, to conclude that St. Jude must have been referencing
a 1st century apocryphal text known as the “Assumption
of Moses.” The Assumption of Moses, also known as the Testament of
Moses, contains the alleged secret prophecies which Moses revealed to
Joshua shortly before Moses died, making this final speech by Moses
to serve as his last will and testament. Believed to have been
originally written in Hebrew, the only surviving copy of the
Assumption of Moses is a 6th century Latin translation
from a Greek text. However this manuscript is incomplete, and the
rest of the text has been lost. Additionally, since the quote by Jude
concerning Moses is not even found among the various surviving
fragments that make up the text of the Assumption of Moses, then
Jude's quote may have been taken from parts of the missing text. Due
to the fact that the text of the Assumption of Moses is incomplete,
and also missing certain sections, we cannot prove for certain that
St. Jude quoted from this document. It would however make sense if
Jude did quote from the Assumption of Moses, when considering how
there is no verse in the Old Testament which Jude could have drawn
from. Also, since St. Jude quotes from another extra-Biblical source,
namely the Book of Enoch, then this could support the notion that
Jude was indeed quoting from the Assumption of Moses, or at least
another apocryphal text which lays outside of the accepted
scriptures.
Another
ancient document that was not included in the canon of the New
Testament, yet at the same time sheds much light on the early
formation of the Christian religion, is called the “Didache”,
also known as “The Teachings of The Twelve Apostles.” Although a
relatively brief text, the Didache is believed to have been written
around the mid-1st century AD, and served as a guide book
for the early Christian priesthood on how to perform the Divine
Liturgy. It also functioned as an instruction manual for Christian
laity on certain things that a believer should do and other things
which were forbidden to do, and ultimately ends with a chapter
devoted to end times prophecy. Previously known only in fragmentary
copies, the entire Didache was re-discovered by a Greek Orthodox
Metropolitan in a monastery in Constantinople in 1873, and has gone
on to help modern Christians to become better acquainted with the
life of the ancient Church. The origins of the Didache can be traced
to a Christian group made up of ethnic Jews who's main focus was on
the teachings of Jesus as opposed to the legalism of the law of
Moses. Along with the various maxims of what to do and what not to
do, the Didache's prime legal structure centers around the golden
rule, namely: do unto others as you would have them do unto you.
Additionally, since this 1st century Christian document
lists instructions on how to perform the various Christian
sacraments, such as baptism and holy communion, the Didache indeed
serves as a historical element which upholds the legitimacy of the
traditions exercised by the Orthodox Church that have been passed
down throughout the centuries dating all the way back to the time of
Christ Himself.
Shifting
our attention back to the Old Testament do we come across an alarming
anomaly when comparing the various translations from the original
Hebrew into Greek and then later on into English. For when placing
the Greek Septuagint along side the King James Bible, it is
undeniable how the verses in the last chapter of the book of the
prophet Malachi are not in the same order in these two separate
versions of the Bible. Though the verses themselves have not been
added to, nor has anything been taken away, yet the order in which
these specific verses are recorded is different. For example, in the
English King James Version of the Bible all six verses of the fourth
chapter of Malachi are in order, beginning with verse one on through
to verse six. However, in the Greek Septuagint the verses in Malachi
chapter four start off from verse one and then on to verse three, but
then following verse three the text jumps to verse five followed by
verse six, and then continues with verse four ending the chapter
after verse six. Though these verses are in a different order the
translation between the two is congruent, but the fact remains that
somehow somewhere these verses were indeed tampered with. The good
new for us Bible believers is that there is no contradiction in the
text, even though the order of the verses in Malachi chapter six were
rearranged. Also, to the best of my knowledge this is the only place
in all of the Septuagint where such a thing like this occurs, so this
shouldn't shatter one's faith in the Bible as being the inspired word
of God. What it does mean is that somethings do indeed get lost in
translation, no matter how much we try to preserve the original
meaning of the language of a root text.
In
conclusion it is my sincere hope that everything presented in this
condensed overview of the history of how all the various ancient
scrolls and manuscripts, which were ultimately compiled into the vast
and inspired library of books that we know today as the Holy Bible,
has enlightened the reader with a better understanding concerning all
the various versions and translations of the Bible that have come
down to us over the centuries. It was also my intent to present this
work to serve as a reference point for the serious Bible student who
is interested in the history behind the accepted canon of the holy
scriptures, and to guide them with an historical backdrop as they
study the theology of both the Old and New Testaments. That being
said I must confess that there is indeed much more to say concerning
these subjects, which was not covered in this particular study, but
again my desire is that what has been presented will inspire the
student to do their own private research. So one could say that this
presentation has functioned as a primer into the history of how we
acquired the 66 books of the Bible that we read today, and hopefully
it may even serve as an introduction that explains how some books
were taken out of the Bible, and how others books were totally
rejected all together and never even made it into the accepted canon
held by the Greek Orthodox Church in the first place. In the final
analysis of what has been covered in this brief Biblical exegesis, it
is evident that a further study of the history of the Bible is indeed
required for one to possess a clearer understanding of the Christian
Faith and all the prophecies of the Old Testament, which were
fulfilled in the New Testament. For in order to rightly divide the
word of truth, one must study to show themselves approved (2 Timothy
2:15).
Bibliography
Abegg, M.,Flint, P., Ulrich, E. The Dead Sea Scrolls
Bible. (New York, NY: Harper
Collins Publishers, 1999).
Brown, R.K. The Book of Enoch. (Nashville,
Tennessee: James C. Winston Publishing Company, Inc., 1997).
Cambridge University Press. The Apocrypha, New
Revised Standard Version. (Cambridge, United Kingdom: Cambridge
University Press, 1992).
Charles, R.H. Apocalypse of Baruch and the
Assumption of Moses. (York Beach, ME: Red Wheel/Weiser, 2006).
Green, J.P. The Interlinear Hebrew-Greek-English
Bible. (Lafayette, IN: Sovereign Grace Publishers, 2000).
Pagels, E. The Gnostic Gospels. (New York, NY:
Random House, Inc., 1979).
Schiffman, L.H. & VanderKam, J.C. Encyclopedia
of the Dead Sea Scrolls. (New York, NY: Oxford University Press,
2000).
The Jewish Publication Society of America. The Holy
Scriptures, According to the Masoretic Text. (Philadelphia, PA:
The Jewish Publication Society of America, 1917).